MIS HISTORIAS

Mis historias

DESDE MI VENTANA/ DICIEMBRE

EN SENTIDO INVERSO DEL FINAL AL PRINCIPIO, TODA LA HISTORIA

jueves, 28 de enero de 2016

"DESDE MI VENTANA" XLII

"Estaba en mi cuarto repasando mi último trabajo. Me habían encargado traducir a inglés un libro de poesías de un autor local. En principio no parecía ser un trabajo de gran proyección pero resulta que Pablo Barrios, que así se llamaba el poeta en cuestión, había vivido en Nueva York durante dos años y gran parte de los poemas habían nacido en aquella ciudad. Muy extraño me pareció que si el tal Barrios había vivido en Estados Unidos y dando por sentado que dominaría el inglés no lo escribiera él mismo en la lengua anglosajona. Tuve una entrevista con él muy interesante y curiosa. Era un joven que llevaba viajando desde apenas cumplidos los dieciocho. Un año en Alemania con Erasmus, otro en Reino Unido y, tras dos años en Salamanca, se fue a completar sus estudios con un master en los Estados Unidos. Era un auténtico políglota. Hablaba Español (por parte de madre), Catalán (por parte de padre), Alemán, Inglés y francés por formación y chapurreaba el italiano por su compañero de piso de los últimos tiempos. Estudió Física y Química,  trabajaba en una compañía internacional que tenía laboratorios repartidos por los países más representativos del mercado internacional. Total que era una auténtica eminencia. Sin duda, una mente privilegiada. Empezó a escribir los poemas durante su primer curso en el extranjero y decidió publicarlo estando ya en Nueva York, donde escribió la mayoría de ellos, finalizando así una etapa de su vida que consideraba había sido de transición pues había decidido, acabado el máster, hacer el doctorado en Tokio. Me tenía totalmente deslumbrada. Vino a verme a casa después de que le recomendara uno de mis clientes habituales revisar mi trabajo y confiarme su obra. Pasamos horas hablando. Hacía tiempo que no me sentía tan cómoda hablando con alguien. Mi primera pregunta no podía ser otra que como era posible que delegase en otros la traducción de su obra con los conocimientos que él tenía de idiomas. Escribió los poemas de un modo muy sentido y desde lo más profundo de su ser, los escribió en la lengua que le había visto nacer y deseaba mantener esa esencia. Al traducirlos él mismo le hacía ver sus propios poemas como en la distancia y ese papel prefería dejárselo a otros. Sin duda, repasaría las traducciones pero quería que fuera otra persona quien trasladara aquellas palabras cargadas de vivencias y emociones a otra lengua".



No hay comentarios:

Publicar un comentario